Lẳng lơ cũng chẳng có mòn, chính chuyên cũng chẳng sơn son để dành

Direct English translation

Being flirtatious does not wear one down either; being faithful and proper is not vermilion lacquer to be kept in reserve either.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng lẳng lơ hay chính chuyên thì con người cũng không vì thế hao mòn hay được cất giữ, tô điểm như một vật quý để dành. Thường dùng để bày tỏ thái độ coi nhẹ sự phán xét khắt khe về đức hạnh, nhất là đối với phụ nữ; cách nói "để dành" nhấn mạnh ý không thể giữ gìn giá trị ấy như của cải.
English explanation
This saying means that whether someone is flirtatious or strictly faithful, it does not make them physically diminish or turn them into a precious object to be stored away. It is used to brush aside harsh moral judgment, especially of women, with this variant emphasizing that virtue is not something to be kept in reserve like property.